In Japanese, "meeting module" is mistakenly translated as “予定”.

In Japanese, "meeting module" is mistakenly translated as “予定”.

The word “予定” means "plan" or "scheduled" in English.
This will appear in both CRM and Desk activities.

The schedule is a temporal concept.
I have complained to the Japanese community about this, but they have not escalated the issue.

The concept of schedule and execution is also present in calls.

This incorrect Japanese translation causes confusion in the usage of the module.


Convince the Japanese team to change the correct translation to “ミーティング" or "会議”.
Thank you.